0°

用ChatGPT来“中翻英”?小心它的“致命缺陷”

  对于硕博来说,SCI论文写作是必备的科研技能,但很多同学都因为语言问题,对此有所恐惧….

  去年以来,ChatGPT大热,于是就有同学利用它来翻译,比如我们翻译“三阴性乳腺癌临床治疗效果差”这句话。

  先看传统翻译,显然非常普通,就是直译了。

  再看GPT,看起来“强多了”,但它有一个致命的问题就是:凭你的英语水平,你并不知道“看起来不错”的翻译,是不是真的符合文献里的表达方式(GPT会瞎编…)。这是一个很大的隐患。

  再看,用之前讲过的科研者之家Home for Researchers上面的AI写作助手,因为它匹配到的都是文献里的表达形式,也就是金标准的表达方式了,不会像GPT出来的结果,心里没有底。

  而且可以通过影响因子来筛选,比如第一句,就是来自51分影响因子的顶刊期刊,第二句来自87分的Naute medicine,就很容易写出符合想要意思的句子。

  更重要的是,这种方法可以获得很多相关联想词,在表达”临床治疗效果差”这个意思的时候,可以看到文献里有“预后差,缺少靶向,高度转移性,异质性疾病……等等一些词语,这样你就可以化为己用。这是ChatGPT无法做到的。

  所以,这个写作工具极大提高了生命科学领域科研者SCI写作的效率,仍然是超越ChatGPT的写作神器。

  再回头看下ChatGPT的翻译:Triple-Negative Breast Cancer Exhibits Poor Clinical Therapeutic Efficacy,乍一看用动词exhibits,挺高级的样子,但通过AI写作助手一精确检索,发现exhibits+poor+Therapeutic Efficacy的组合在5亿多的文献语料里,只有一条,且主语是紫杉醇,不是疾病!

  其实,“治疗效果差”翻译成“Therapeutic Efficacy”本身就是错的。Therapeutic Efficacy指的都是药物或模型等物,很少指疾病。惊了吧?ChatGPT的结果坑你,防不胜防!

「点点赞赏,手留余香」

    还没有人赞赏,快来当第一个赞赏的人吧!
0 条回复 A 作者 M 管理员
    所有的伟大,都源于一个勇敢的开始!
欢迎您,新朋友,感谢参与互动!欢迎您 {{author}},您在本站有{{commentsCount}}条评论